Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Thank you kindly.

  • 1 Б-75

    ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)
    1. obs ( fixed WO
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you
    thank you kindly (I am) much obliged.
    (Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).
    (Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm sure
    thanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!
    (Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).
    «Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
    Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-75

  • 2 покорнейше благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

  • 3 покорно благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю( Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорно благодарю

  • 4 благодарить

    1. thanks

    спасибо; благодаритьthank you

    2. thank

    сказать «спасибо», благодаритьto say thank you

    3. given thanks

    благодарить, выражать благодарностьto accord a thank

    4. give thanks
    5. giving thanks
    Синонимический ряд:
    спасибо (глаг.) благодарствую; благодарю Вас; большое спасибо; премного благодарен; спасибо

    Русско-английский большой базовый словарь > благодарить

  • 5 заранее благодарить

    Русско-английский большой базовый словарь > заранее благодарить

  • 6 благодарить

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - благодарить; совер. - поблагодарить

    Я благодарен ему за его доброту. — I bless him for his kindness.

    Благодарю вас за помощь. — Thank you for your help.

    Благодарим вас от всего сердца. — We thank you kindly.

    покорно благодарю, покорнейше благодарю — I humbly thank you; ирон. thank you for nothing, thanks a lot!, thanks, but not thanks!

    Русско-английский словарь по общей лексике > благодарить

  • 7 К-128

    КИШКА ТОНКА (ТОНКАЯ) у кого substand VP subj. with бытье usu. pres usu. used with infin)
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка - X doesn't have what it takes
    X doesn't have it in him X hasn't got the guts X isn't man (woman) enough (in limited contexts) X's muscle can't match person Y's.
    «За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один» (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
    «Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, -спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка» (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка - X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-128

  • 8 кишка тонка

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонка

  • 9 кишка тонкая

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонкая

  • 10 Благодарю вас.

    Универсальный русско-английский словарь > Благодарю вас.

  • 11 благодарим вас от всего сердца

    General subject: we thank you kindly

    Универсальный русско-английский словарь > благодарим вас от всего сердца

  • 12 покорно благодарю

    1) General subject: thank you kindly
    2) Ironical: thanks for nothing

    Универсальный русско-английский словарь > покорно благодарю

  • 13 покорнейше благодарю

    разг.
    1) эт., уст. ( почтительное выражение благодарности) much obliged, sir (madam)

    Ихарев. Пара целковиков! (Суёт ему в руку). Алексей (кланяясь). Покорнейше благодарю. (Н. Гоголь, Игроки)Ikharev: That's two roubles for you! (Slips the money into his hand). Alexei (with a bow): Much obliged, sir.

    2) тж. благодарю покорно ирон. ( употребляется для выражения несогласия с чем-либо) no thank you!; thank you most kindly! iron.; much obliged, I'm sure iron.; thank you (thanks) for nothing

    Марья Антоновна. Да что же делать, маменька? Всё равно через два часа мы всё узнаем. Анна Андреевна. Чрез два часа! покорнейше благодарю. Вот одолжила ответом! Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц ещё лучше можно узнать! (Н. Гоголь, Ревизор)Maria Antonovna: Oh, do stop fussing, mama! We'll know all about it in a couple of hours anyway. Anna Andreyevna: A couple of hours! Thank you most kindly! Much obliged, I'm sure. Why not say a month? We'd know even more by then!

    - Нет уж, благодарим покорно! - сказал он со злобным отчаянием в голосе... - Пусть кто помоложе, те пешком и бегают. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'No thank you,' he said in a voice ringing with angry despair... 'Let younger men do the walking and the running.'

    Русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

См. также в других словарях:

  • kindly — /kuynd lee/, adj., kindlier, kindliest, adv. adj. 1. having, showing, or proceeding from a benevolent disposition or spirit; kindhearted: kindly people. 2. gentle or mild, as rule or laws. 3. pleasant, agreeable, or benign: kindly climate. 4.… …   Universalium

  • thank — v 1. acknowledge, be grateful, give thanks, offer thanks, show one s appreciation, tender thanks; recognize, credit; appreciate, tip, requite, reward, return; repay, recompense, return a favor. n 2. thanks acknowledgement, credit, cognizance,… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • kindly — kind•ly [[t]ˈkaɪnd li[/t]] adj. li•er, li•est, adv. 1) having, showing, or proceeding from a kind disposition: kindly people[/ex] 2) gentle or mild 3) pleasant or beneficial 4) in a kind manner 5) cordially or heartily: We thank you kindly[/ex]… …   From formal English to slang

  • kindly — /ˈkaɪndli / (say kuyndlee) adjective (kindlier, kindliest) 1. having, showing, or proceeding from a benevolent disposition or spirit; kind hearted; good natured; sympathetic: kindly people. 2. gentle or mild, as rule or laws. 3. pleasant, genial …  

  • kindly — as used to introduce a formal request (You are kindly requested to refrain from smoking / Kindly refrain from smoking), now has a dated sound to it, and it is never quite clear who it is who is being kind (a point Fowler noticed in 1926). A… …   Modern English usage

  • kindly — adverb 1》 in a kind manner. 2》 please (used in a polite request): will you kindly sign this letter. adjective (kindlier, kindliest) kind and gentle. Phrases look kindly on regard sympathetically. not take kindly to not welcome or be pleased by.… …   English new terms dictionary

  • Lyle the Kindly Viking — Infobox Film name = Lyle the Kindly Viking caption = DVD cover | writer = Phil Vischer, Eric Metaxas, Marc Vulcano director = Tim Hodge Marc Vulcano | distributor = Sony Wonder producer = Jennifer Combs starring = Phil Vischer, Mike Nawrocki,… …   Wikipedia

  • Wikipedia:Reference desk/Computing — The Wikipedia Reference Desk covering the topic of computing. Computing #eee #f5f5f5 #eee #aaa #aaa #aaa #00f #36b #000 #00f computing Wikipedia:Reference de …   Wikipedia

  • Due South — This article concerns the television program. For the television listings magazine, see Due South Magazine Due South intertitle Format Crime drama/Comedy …   Wikipedia

  • kind|ly — «KYND lee», adjective, li|er, li|est, adverb. –adj. 1. kind; friendly; good natured: »kindly faces, kindly people, kindly criticism. SYNONYM( …   Useful english dictionary

  • Squire Trelawney — Squire John Trelawney is a supporting character from Robert Louis Stevenson s novel Treasure Island. He is a bombastic and excitable landowner who is sought out by the book s heroic protagonist, Jim Hawkins as a sanctuary from pirates who seek… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»